翻译行业将会两级分化
随着互联网的普及以及各类辅助翻译工具的出现,翻译的速度和水平都较以前有了很大提升,翻译价格也随着有了显著下降。由于GOOGLE、百度等公司的机器翻译的出现,也由于很多记忆型翻译软件的出现,那些大众化、非个性需求的稿件,将不再依赖人工翻译。于此同时,那些已经存于记忆库的,专业性很强的稿子,也让很多客户或翻译公司对于人工翻译的依赖逐步减少。
因此,翻译行业将会两级分化,也就是说,对于那些翻译质量要求不高,只需要了解其中含义的东西,人们便会用机器翻译(其中包括低端口译,比如GOOGLE、百度、搜狗公司的机器口译,虽然现在机器翻译水平有待提高,但根据目前的发展趋势,在不久的将来,对于简单普通的句子,能达到人们了解基本信息的要求)。
至于那些复杂的、需要根据语境仔细推敲词语语义的句子,将需要人工翻译完成,而这部分稿子的质量将会要求更高,需要更加高质量的译员。所以,机器翻译将在低端翻译领域取代人工翻译,但在高端翻译领域,机器翻译还无法完全代替人工翻译。