联系方式
收藏本站
建筑工程标书翻译
商务标技术标翻译
标书翻译知识介绍
标书翻译实力
标书翻译质控
标书翻译案例
标书翻译专家
在线标书翻译
公司名称:北京新华翻译服务有限公司
地址:北京国务院机关第二宾馆B座3楼
总机: 4008281111
排版:4006500525
邮箱:xinhuashe@188.com
媒体报道
 
09北京国际翻译论坛北京翻译公司
 
09北京国际翻译论坛北京翻译公司软实力影响全球

  

“2009北京国际翻译论坛”在北京顺利闭幕 新华等北京翻译公司打造软实力

7月26日下午6时,主题为“汉译英教学与实践” 的“09北京国际翻译论坛”在北京顺利闭幕。此次论坛由中国外文局教育培训中心和美国蒙特雷国际研究学院高级翻译学院合作主办,国际译联副主席黄友义、国际译联秘书长、美国蒙特雷高级翻译学院的著名教授、全国部分高校从事翻译教学与研究的教授、外交部翻译室有关负责人、中国外文局的专家、部委外事人员、省市外办系统外事人员、新华北京标书翻译公司签约翻译专家等参加了此次论坛。

中国外文局副局长、国际译联第一副主席黄友义先生就中译英的紧迫性和重要性做了开幕发言。外文局《北京周报》常务副总编江宛棣女士就“中英小组的讨论过程及案例”做了全面介绍。她说,英国政府一直非常关注中国尤其是中国政府公文的报道,但其中一些用语的翻译因为有比较浓厚的中国特色而让海外读者感到困惑不解。因此,英国外交部与以《北京周报》为首的翻译小组进行了合作,对政府公文的英译进行商榷以定出最适合的英译版本,对改进我们的翻译质量有很大的帮助;外文出版社原总编辑徐明强先生结合自己多年从事政治题材翻译的经验,就很多中国特色词汇的翻译提出了自己的见解;外交部翻译室高级翻译、培训处处长雷宁女士就中文发言稿的翻译做了精彩讲解,提出了做这种翻译的处理思路和技巧;来自美国蒙特雷高级翻译学院的鲍川运教授、陈瑞清博士分别就汉英翻译技巧与策略、语料库在汉英翻译中的使用做了主题演讲;国际译联秘书长de Laet France先生幽默生动地用很多实例讲解了译入非母语的困扰;北京外国语大学英语学院陈德彰教授发言的主题是汉译英中的化动为静,他认为这是保证译文符合英语习惯、译出地道英文的重要方面;对外经济贸易大学英语学院翻译系主任王恩冕教授就汉英编译教学做了发言,并认为这是非常重要和有意义的一项工作。

新华北京标书翻译公司签约翻译专家及参会的很多专家都提交了论文,除嘉宾精彩发言之后,论坛还组织了圆桌讨论。与会代表得以有机会就嘉宾所作发言中的感兴趣的或是有争议的地方进行讨论。会上,发言踊跃,气氛热烈。论坛最后由美国蒙特雷高级翻译学院施晓菁教授就汉英文学翻译专题做了精彩讲述。

此次论坛为期两天,但内容紧密围绕汉译英教学与实践这一主题,内容丰富、成果显著,受到了与会者的好评。国际译联第一副主席黄友义先生对论坛的组织、题目的选择及发言的水平给予了充分肯定,国际译联秘书长De Laet France先生表示将在国际译联范围内推介此论坛。

外文局培训中心主任王欣代表主办方对与会者的积极参与表示感谢,并宣布2011年北京国际翻译论坛将继续举办,使之成为我国翻译领域的盛会。